Designing Moments · Part 2: Style in Sport Culture, Stationery & Jewellery 從產品設計尋根 【 貳 】
English 英: Deborah Lau-Yu · Chinese 中: Keira O
Curated By The Fête Chinoise Editorial Team
PHOTOS PROVIDED BY & REPOSTED FROM RESPECTIVE BRANDS AND also photographed BY the FÊTE CHINOISE team
STATIONERY in culture
HONG KONG CULTURE IN CARDS
Design : Lion Rock Press
時尚多功能賀卡・設計:Lion Rock Press
all photos from the website of lion rock press
Fusing the everyday Hong Kong lifestyle with very Western humour is the approach behind the fun graphics and cards at family-owned Lion Rock Press. With over 100 years of family history in paper, the intrinsic understanding of ink, paper and colour make their elegant all-occasion cards an easy choice at Vancouver’s Foo Hung Curios shop! Featured here are a cheongsam/qipao graphic and a tea cup in the Famille Rose Longevity design, as well as mahjong, pork dumplings and traditional mail boxes.
家族企業 Lion Rock Press 設計賀卡的理念,是將香港的生活日常與西方幽默融為一體。企業擁有超過百年的紙品歷史,他們對墨水、紙張和顏色的理解,使其設計時尚、顏色鮮明的賀卡成為溫哥華輔行商店的熱賣商品!當中以旗袍及萬壽無疆瓷器作主題的最為搶手。
TWIN JADE FOUNTAIN PEN INKS
Design: Ferris Wheel Press & Fête Chinoise
Ferris Wheel Press 雙寶玉系列鋼筆墨水・設計:Ferris Wheel Press & Fête Chinoise
all photos provided by ferris wheel press
Jade is so precious and in many family collections of heirlooms. An aesthetically beautiful stone that signifies longevity, good health and prosperity, it was the inspiration behind the Twin Jade special ink collaboration by Ferris Wheel Press and Fête Chinoise. In two shades to celebrate the Year of the Tiger: Sunlit Jade, a warm lockwood green ink punctuated by a magnificent gold shimmer, and Moonlit Jade, which glistens with starlight silver.
翡翠璧玉珍貴無比,亦是無數家傳之寶,是象徵長壽、健康、繁榮的寶石。Ferris Wheel Press 與 Fête Chinoise 合作推出虎年版「雙寶玉」系列鋼筆墨水,混合了兩種翡翠綠色調,分別是月光的銀閃色和華麗的金閃色,以慶祝虎年。
sport culture X design
DRAGON, TIGER, RAPTOR
Design: Fête Chinoise, Raptors 905, CCYAA
龍精虎猛利是封・設計: Fête Chinoise, 猛龍905及加華青年體育會
Design and Culture are about how things intersect, including sports. The phrase curated by Fête Chinoise for this year’s Raptors 905 red pockets is a perfect intersection of Chinese culture and the Raptors name. It is something we learned as kids for lunar new year, 龍精虎猛, which translates to “the spirit of a dragon and the might (or strength or momentum) of a tiger.” The first and last characters are also the same characters as the Raptors Chinese name 猛龍. Done in swift and athletic strokes, the design captures the movement on the court.
設計和文化的關鍵,是如何把事物融會貫通,體育運動也不例外。今年猛龍905 的利是封由 Fête Chinoise 擔當設計,構思完美地糅合了傳統文化和猛龍隊的精神,封面以迅捷而充滿動感的字型,寫上家傳户曉的吉祥語 「龍精虎猛」,當中第一和最後一個字正好是猛龍隊名。
BOBA REPRESENTATION
Design: Lyndon Lee & Bonnie Cheung
猛龍隊珍奶球衣・設計: Lyndon Lee & Bonnie Cheung
The Chinese Canadian Youth Athletics Association launched a special edition ‘Boba Raptors’ sweatshirt in partnership with Mitchell & Ness featuring the original Toronto Raptors icon holding a bubble tea (milk tea with tapioca) on a classic grey sweatshirt, which sold out within an hour of launch. The sequel, a Boba Grizzlies sweatshirt caused long line ups in Vancouver Chinatown’s Foo Hung Curios shop.
加華青年體育會與 Mitchell & Ness 合作創作了一款特別版的「猛龍隊珍奶版球衣」 (Boba Raptors),上面印有多倫多猛龍隊的吉祥物手握珍珠奶茶,首批球衣在推出一小時內極速售罄。及後,溫哥華灰熊隊的珍奶版球衣,在溫哥華唐人街的輔行商店發售時,亦吸引球迷大排長龍搶購。
ceramic jewellery
TIGER EARRINGS
Design: Stephanie H. Shih
迷你瓷製老虎耳環・設計: 石函玉
Each mini tiger is cast in porcelain and hand-painted by popular ceramic artist Stephanie H. Shih, and then paired with a delicate freshwater pearl and black onyx bead. Celebrating the Year of the Tiger, this was a limited edition run of 100 pairs, and a precious collaboration between the Metropolitan Museum of Art and Wing On Wo & Co. in New York City.
每只迷你老虎耳環,均由著名陶瓷藝術家石函玉用瓷器鑄造和手繪,然後搭配精緻的淡水珍珠和黑色縞瑪瑙珠。這對為慶祝農歷新年,由紐約市大都會藝術博物館和永安和公司聯手打造的限量版虎年耳環,只售100 對。
Stephanie H. Shih is a ceramic artist who was featured in Edition No.6 Magazine of Fête Chinoise, Time + Tempo. You can view more of her work here.
Click here for Part 1 of Designing Moments.
In a world where artists often boast about their exceptional and distinctive creations, Taiwanese paper-cutting artist Yang Shih-yi stands apart with his humility. Unlike many artists who speak loftily about their works, Yang describes himself as merely a storyteller, messenger, and servant to serve others' needs. He even goes as far as to say, “The arts might not even be significant.” His primary concern is whether his works will inspire a sense of joy and well-being in people.